Ermenice ve Türkçe yazılı ve sözlü çevirilerin desteklenmesi
Hrant Dink Vakfı, Türkiye ve Ermenistan toplumları arasındaki ilişkilerin normalleşmesine katkıda bulunmayı hedefleyen Çeviri Fonu için başvurular devam ediyor. Çeviri Fonu etkinliklerin çevirisine destek sağlamanın yanı sıra, yazılı eserlerin çevirisinin teşviki ile etkinlikleri ve eserleri hem Ermenistan hem de Türkiye toplumlarının erişimine açmayı hedefliyor. Eserlerin veya etkinliklerin Ermenice, Türkçe veya her iki dile de çevrilmesi, iki komşu ülke toplumlarının çeşitli alanlarda paylaşılan bilgilerden oluşan daha geniş bir veritabanına erişebilmelerini sağlayacak.
Hrant Dink Vakfı, Avrupa Birliği desteği ile yürütülen “Türkiye-Ermenistan Normalleşme Süreci Destek Programı: 3. Evre” çerçevesinde dağıtılan bu hibe kapsamında en az 30 yazılı ve sözlü çeviri girişimini destekleyecektir.
Genel bilgiler
Fon tutarı: Her bir başvuruya 1.500 EURO’ya kadar destek verilebilir.
Seçim Süreci: Destek almaya hak kazananlar, başvuruları aylık olarak değerlendirecek olan bağımsız bir Seçim Komitesi tarafından aşağıda yer alan programa göre belirlenecektir.
Başvuru tarihleri: Başvurular, Çeviri Fonu açık çağrısının duyurulmasından itibaren alınacaktır. Ayrıntılar için lütfen aşağıdaki programa bakınız.
Başvuru Dönemleri |
Başvuru İçin Son Tarih |
Destek Kazananların Bilgilendirilmesi |
1 |
20 Ocak 2022 |
15 Şubat 2022 |
2* |
20 Şubat 2022 |
15 Mart 2022 |
3* |
20 Mart 2022 |
15 Nisan 2022 |
4* |
20 Nisan 2022 |
16 Mayıs 2022 |
5* |
20 Mayıs 2022 |
15 Haziran 2022 |
Tüm çeviriler 30 Haziran 2022 tarihinden önce tamamlanmalı ve bu tarihe kadar hibe verilmelidir.
* Bu dönemler, ancak Çeviri Fonu kapsamında önceki dönemlerden kalan fon varsa açılacaktır. Başvurular, Çeviri Fonu kapsamındaki fonun tükenmesi üzerine kapanacaktır; bu nedenle erken başvuruları teşvik ediyoruz.
Çeviri Fonu yayıncılar, sivil toplum kuruluşları, sivil toplum örgütleri, eğitim ve kültür kurumları gibi kuruluşlara açıktır. Kurgu (roman, şiir, çocuk edebiyatı), kurgu olmayan eserler, akademik yayınlar, makaleler, köşe yazıları, gazetecilik çalışmaları, internet siteleri, senaryolar/metinler, karikatür/çizgi roman, altyazı, sergi malzemeleri, kitapçıklar, kılavuzlar, broşürler dahil olmak üzere yazılı çeviriler ve fiziksel veya çevrimiçi etkinliklerin (çalıştaylar, konferanslar, konuşmalar ve akademik, sosyal ve kültürel değişim etkinlikleri vb.) çevirisi Çeviri Fonu kapsamında desteklenecektir.
İlgilenen adayların, değerlendirilmek üzere online başvuru formunu doldurmaları ve gerekli belgeleri sunmaları gerekmektedir. Başvuru dili ve gerekli formlar İngilizce’dir, ancak İngilizce yeterliliği bir seçim kriteri değildir. Lütfen Çeviri Fonu için değerlendirilmek üzere başvuru formunu doldurunuz.
Ermenistan-Türkiye Çeviri Fonu’na başvurmadan önce, lütfen Çeviri Fonu Yönetmeliğini dikkatlice okuyunuz.
Yazılı Çeviriler için lütfen bu başvuru formunu kullanın.
Sözlü Çeviriler için lütfen bu başvuru formunu kullanın.
Başvuru sahipleri, başvuru ve hibe süreci boyunca vakıf ekibinden destek alabilirler. Sorularınız için bize Bu e-Posta adresi istenmeyen posta engelleyicileri tarafından korunuyor. Görüntülemek için JavaScript etkinleştirilmelidir. üzerinden e-mail ile ulaşabilirsiniz.
Türkiye-Ermenistan Çeviri Fonu 2021-2022, Avrupa Birliği tarafından desteklenen
Türkiye-Ermenistan Normalleşme Süreci Destek Programı: 3. Evre
kapsamında yürütülmektedir.